Blog

بهترین ترجمه کتاب شدن میشل اوباما

بهترین ترجمه کتاب شدن میشل اوباما becoming

      , بهترین ترجمه کتاب شدن میشل اوباما, انتشارات آسو    خرید کتاب شدن میشیل اوباما

بهترین ترجمه کتاب شدن میشل اوباما ترجمه سپیده حبیبی ترجمه شتابزده اما روان

  با اینکه این نسخه لحن خودمانی و روانی به کتاب بخشیده، اما به نظر می‌رسد که ترجمه‌ی کتاب با شتابزدگی زیادی همراه بوده و به همین علت دچار مشکلات مفهومی و معنایی قابل توجهی است. سپیده حبیبی که بیشتر خوانندگان او را به عنوان مترجم های کارهای اروین یالوم می شناسند،

او مدرک دکتری عومی خود را از دانشکده پزشکی ایران اخذ نموده است و دانشنامه تخصصی او در زمینه روانپزشکی می باشد این ترجمه اولین ترجمه کتاب “شدن” میشل اوباما در ایران است از نظر ناقدین گر چه ترجمه او از لحاظ لحنی و روانی بهترین ترجمه کتاب شدن میشل اوبا ما می باشد ولی شتابزدگی زیادی در جهت ترجمه این کتاب بوده باعث ایجاد مشکلات مفهومی و معنایی قابل توجهی شده است.  

نمونه ترجمه:

  «آن روز من همزمان چند جور احساس داشتم: خسته بودم، احساس غرور می‌کردم، پریشان و مشتاق بودم؛ اما بیشتر، به این خاطر که می‌دانستم چند تا دوربین فیلم‌برداری در حال ضبط تک‌تک حرکات ما هستند، سعی داشتم خودم را کنترل کنم. من و باراک عزم خود را جزم کرده بودیم که این تعویض قدرت را با وقار و بزرگواری انجام دهیم و این هشت سال را با آرمان‌های خود و خویشتن‌داری به پایان برسانیم. حالا دیگر به آخرین لحظات رسیده بودیم.  

بهترین ترجمه کتاب شدن میشل اوباما ترجمه علی اسلامی؛ جذاب و ژورنالیستی

  دکتر علی اسلامی استاد ادبیات انگلیسی و مطالعات ترجمه دانشگاه تهران است. همچنین وی منتقد، فرهنگ نویس و یکی از بهترین مترجمان حال حاضر دانشگاه تهران می باشد و تاکنون کتاب های از شکسپیر مانند مکبث، هملت، شاه لیر و همچنین کتاب های از الیف شاکاف، جیمز کومی و مایکل وولف را برگردانده است.

و یکی از نخستین ترجمه های “شدن” و در کل ترجمه های سلامی به زبان اصلی نزدیک تر است و یکی از نقاط قوت آن نیز می توان به سبک ژورنالیستی کتاب اشاره نمود  

نمونه‌ی ترجمه:

  «اکثرِ عُمرم را به ندایِ تلاش کردن گوش سپرده‌ام. این ندا به شکل یک موسیقیِ ناکوک یا لااقل یک موسیقی ناشیانه به گوشم می‌رسید، از کفِ اتاق خوابم برمیخاست صدای دنگ، دنگ، دنگِ هنرآموزانی که جلوی پیانوی عمه رابی در طبقه پایین می‌نشستند و آرام و ناشیانه گام‌های موسیقی را فرا می‏گرفتند.

خانواده‌ام در محله ساوث شُرِ شیکاگو در یک خانه ویلاییِ آجری و تمیز که به رابی و شوهرش تِری تعلق داشت، زندگی می‌کردند. پدرومادرم آپارتمانی را در طبقه دوم اجاره کرده بودند؛ درحالیکه ‌تری و رابی در طبقه اول زندگی می‌کردند. رابی عمه مادرم بود و سال‌ها نسبت به او سخاوت زیادی نشان داده بود، اما برای من تجسمِ وحشت بود.»  

بهترین ترجمه کتاب شدن میشل اوباماترجمه مهراب حسن وند:

مهراب حسن وندمترجه کتاب شدن میشل اوبا ما نشر آسو او قبلا کتاب های زیادی مانند تخت خوابت را آنکارد کن، روش مدیریت ویل‌دان، درمان خشم در ۳۰ دقیقه، پول، پول، پول، پول، حرف نزنید عمل کنید وجنگل نروژی رابه فارسی بگردانده است کتاب های معمولا فروش خوبی داشته است و طرف داران زیادی هم بین انتشارات ها و خوانند گان دارد

نثر روان و سلیس و قابل فهم از ویژگی های ترجمه های او می باشد. و خواننده را به عمق داستان می کشاند و با خود همراه می کند.  

نمونه ترجمه:

از آن تابستان، خاطرات خود را ثبت کردم. یک دفترچه با جلد پارجه ای منقش به عکس های گل های بنفش خریدم و آن را روی میز کنار تختخوابم گذاشتم. هر زمان که از طرف شرکت به متموریت می رفتم؛ آن را با خودم میبردم. خاطراتم را به طور روزانه یا حتی هفتگی یادداشت نکردم بلکه هر زمان که احساس می کردم

زمان و انرزی کافی برای نگارش ریدادها یا جمع بندی افکار و احساساتم دارم پدرم وظیفه خاصی برایم مشخص کرده بود. از نظر اواستراحت کردن یک نوع تسلیمشدن بود. مادرم  قبل از این که من بیدار وم و پائین بروم، به محل کار خود رفته بود. پدرم بر روی صندلی کنار میز آشپز خانه نشسته بود و واکر آلومینیمی را کنار دستش گذاشته بود. او همان لباس ابی رنگ مخصوص کار را پوشیده بود    

بهترین ترجمه کتاب شدن میشل اوباماترجمه مهری مدآبادی؛ ترجمه ای کامل اما خسته کننده

  اگر بخ.واهیم این ترجمه را با ترجمه دکتر سلامی مقایسه کنیم ترجمه مدابادی محافظه کارانه تر می باشد. خص.صا که بنا به درخواست نشر و ملاحظات فرهنگی و یدئولوژیکی تعداد زیادی کلمات و وازگان وجملات و پارگراف ها حذف شده اند. خود مترجم اذعان دارد که یکی از مشکلات کتاب شدن میشل اوبا ما بدلیل کمک گرفتن

نوینده از چندین اهل قلم متن کتاب داری یکنواختی نیست.اما خود او هم با علم به این نتوانسته آن را یکنواخت کند، به مین دلیل برای خواننده خسته کننده است همچنین وی متذکر می شود که علت ترجمه این کتاب به خاطر زن بودن نویسنده می باشد و شباهت فکری خود او به نویسنده می باشد. از نقاط قوت ایت ترجمه توجه به پاویس ها

با توضیحات تکمیلی و گزینش به جاتر کلمات و ماهیم می باشد می باشد  

نمونه ترجمه

  «من تابه‌حال در زندگی‌ام، وکیل بوده‌ام، معاون رئیس بیمارستان بوده‌ام و مدیر یک موسسۀ غیرانتفاعی بوده‌ام که به جوانان کمک می‌کند تا حرفه‌های هدفمندی را شروع کنند. من دانش‌آموز سیاه‌پوستی از طبقۀ کارگر در یک دانشکدۀ حسابی بودم که اغلب هم‌کلاسی‌هایم سفیدپوست بودند.

من در همۀ عرصه‌ها تنها زن و تنها آمریکاییِ آفریقایی‌تبار بوده‌ام. من اندوه و غم دوران نوجوانی را گذراندم، عروس، مادری جوان و تحت استرس بوده‌ام. همچنین بانوی اول ایالات متحده آمریکا؛ شغلی که رسماً شغل محسوب نمی‌شود. اما با این‌وجود تریبون و جایگاهی به من داده است که چیزی شبیه آن را نمی‌توانستم تصور کنم.»  

بهترین ترجمه کتاب شدن میشل اوباما ترجمه کیوان سپهری روان و ساده

کیوان سپهری که بعنوان یکمترجم سیاسی شناخته شده است. او بیش تر کتاب (ترش، ترامپ در کاخ سفید) و (کار کار انگلیسی هاست) را به فارسی برگردانه است. از نقاط قوت سپهری می توان به روانی و سادگی آن توجه کرد. که موجب شدده خواند کتاب بر خسته کننده نباشد و همه فهم شود.

نمونه ترجمه

  «تقریباً از همان دقیقه‌ای که برای شرکت در انتخابات، توافق کردیم باراک برایم تبدیل به شبحی انسانی شد. حالا دیگر نوعی پیکسل شده از مردی را که می‌شناختم، می‌دیدم. مردی که ناگهان باید همه‌جا حضور پیدا می‌کرد و درگیر کارهایی بسیار مهم‌تر می‌شد. کمتر از یک سال دیگر انتخابات مقدماتی در ایالت آیووا آغاز می‌شد.»  

بهترین ترجمه کتاب شدن میشل اوباما ترجمه شیرین و روان سودابه قیصری

از ترجمه های سودابه قیصری می توان به رمانهای مانند «همسر گمشده» ، «آنها می روند و آنها که می دانند» ، «خالکوب آشوویتس» و «میخائیل و مارگاریتا» اشاره کرد. و ین بار مترجم یک زندگی نامه را برگردانده است. ترجمه کتاب شدن قیصری انسجام و روایی یک اثر داستانی را دارد. که آن را با دیگر ترجمه ها متمایز کرده است. روان و شیرن است و خواننده کمتر لز ان خسته می شود  

نمونه ترجمه:

«از موقعی که با اکراه وارد زندگی عموم مردم شدم، یا به‌عنوان «قدرتمندترین زن جهان» مرا بالا بردند یا تا حدِ «زنی سیاه و عصبانی» تنزل دادند. همیشه خواستم از بدگویانم بپرسم کدام بخش آن عبارت برایشان مهم‌تر است ـ «عصبانی بودن»، «سیاه بودن» یا «زن بودن»؟

من در عکس‌های یادگاری با کسانی که شوهرم را با عناوینی وحشتناک در تلویزیون ملی خطاب می‌کردند و به‌رغم آن فحاشی‌ها، می‌خواستند یادبودی قاب‌شده بالای شومینه‌شان داشته باشند، لبخند زدم. شنیدم که در هرزه‌نگاری‌های اینترنتی همه‌چیز مرا زیرسؤال می‌بردند

و تا جایی پیش می‌رفتند که حتی درباره زن یا مرد بودنم تردید می‌کردند. یک عضو کنگره آمریکا، نشیمنگاه و راه رفتن مرا به سُخره گرفت. دلم شکست. خشمگین شدم. اما غالباً سعی کرده‌ام این چیزها را جدی نگیرم.»    

نتیجه گیری:

کتاب شدن میشا اوباما داری ترجمه های زیادی است که اکثرا حالت موازی کاری دارند و تفاوت زیادی ندارند و در این مقاله ترجمه های مهراب حسنوند و سپیده حبیبی، علی سلامی، مهری مدآبادی، کیوان سپهری و سودابه قیصری را یک بررسی اجمالی کردیدم          

نوشتن دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شما ممکن است از این برچسب ها و خصوصیات HTML استفاده کنید:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>